Argumentos
Las estaciones - Haydn -

Die Jahreszeiten (Las estaciones) Hob. XXI. 3 es un oratorio compuesto por Joseph Haydn entre 1799 y 1801. Esta obra junto con la Schöpfungsmesse (Hob. XXII:13) y la Harmonienmesse (Hob. XXII: 14) fueron las últimas obras de gran envergadura correspondientes ya a la madurez del compositor.

Luego de la composición de La creación entre 1796 y 1798, estrenada con gran éxito el 29 de abril de 1798 en Viena, y a instancias del barón Gottfried van Swieten, quien había sido el traductor y libretista de esta obra, Haydn comienza a trabajar sobre el poema Les saisons del poeta y dramaturgo escocés James Thomson, no sin manifestar un cierto desagrado, ya que inicialmente Haydn consideraba que este tipo de obras debían estar consagradas al género litúrgico y no al secular.

Para el texto van Swieten utilizó la versión alemana, procedente de la última revisión que James Thomson hiciese sobre su obra de 1730, en 1745 donde añadió a las descripciones de la naturaleza una visión deísta, con las consideraciones y alusiones filosóficas, científicas y económicas, que esta postura filosófica implica.

Si bien en su adaptación van Swieten conserva las imágenes de la vida franca del medio rural, elimina varios párrafos e introduce tres personajes que no pertenecen a la obra original, estos personajes son los encargados de la descripción de los sentimientos y los paisajes de la obra. Por otro lado, para el Coro de las hilanderas se vale de la obra del poeta Gottfried August Bürge y de Christian Felix Weisse, para la Canción de Hanne. Estos dos pasajes son los correspondiente a los Nº 34 y 36, respectivamente.

Al igual que La creación, Las estaciones fue concebido como un trabajo bilingüe. Dado que Haydn era muy popular en Inglaterra (particularmente después de sus visitas en 1791-1792 y 1794-1795), deseaba que el trabajo fuera ejecutable en inglés y en alemán. Por lo cual, una vez compuesto el oratorio, van Swieten hizo una traducción de su texto al inglés, ajustándolo al ritmo de la música. La versión inglesa siempre fue muy criticada, e inclusive tachada de un tanto grotesca. Esto se produjo debido a la confluencia de varios hechos, desventurados. Más allá que van Swieten no dominaba perfectamente el inglés, los isleños no reconocían la obra James Thomson, ya que además de haber sido traducida del inglés al alemán y luego a la inversa, las múltiples intervenciones de van Swieten habían cambiado definitivamente su estructura original.

La obra está dividida en cuatro partes, cada una de ellas se corresponde con una de las estaciones del año, y está precedida de una introducción instrumental. La estructura tonal parte de sol menor hasta concluir en do mayor.

Primera parte: Der Frühling (La primavera)

Nº 1: Seht wie der strenge Winter flieht! (Mirad cómo huye el crudo invierno). La introducción presenta la transformación del invierno a la primavera, luego en un recitativo con orquesta los tres solistas anuncian la huida del invierno y la llegada de la primavera. Largo, luego vivace en sol menor.

Nº 2: Komm, holder Lenz (Ven, linda primavera) Intervención de los coros masculino y femenino evocando a los grupos de campesinos en un clima de tradición pastoral, es un allegretto en sol mayor

Nº 3: Vom Widder strahlet jetzt (Desde Aries el sol luminoso resplandece sobre nosotros). Recitativo de Simón, bajo

Nº 4: Schon eilet froh der Ackersmann (Alegre y muy impaciente el campesino). Aria de Simón; es un allegretto en do mayor. En este fragmento se encuentra una de las escasas citas que Haydn hace de una obra anterior el Andante de la Sinfonía Nº 94 más precisamente el compás 17, otra peculiaridad es el uso del piccolo4 para imitar el silbido del campesino. En la versión televisiva de Nikolaus Harnoncourt con la Filarmónica de Viena en el Festival de Salzburgo de 2013, la cámara hace hincapié en este momento.

Nº 5: Der Landmann hat sein Werk vollbracht (El campesino terminó su trabajo). Recitativo Lucas, joven campesino; tenor

Nº 6: Sei nun gnädig milder Himmel (¡Sé misericordioso, benigno cielo!) Adagio del tenor en fa mayor que se continua con un trío con coro, con carácter de himno que termina con una fuga.

Nº 7: Erhört ist unser Fleh’n (¡Nuestro ruego ha sido oído!). Recitativo de Hanne, hija de Simón, soprano.

Nº 8: O wie lieblich ist der Anblick (Qué preciosa se ve la tierra ahora) Andante de la soprano en la mayor, maestoso, seguido por el tenor poco adagio y allegro en si bemol mayor. Este primer final es un canto de alegría para solistas y coros. Termina con una grandiosa fuga en si bemol mayor, dedicada a la gloria de Dios, en un contrapunto con líneas instrumentales de igual importancia para la orquesta y ambas secciones del coro. (32/35 minutos)

Segunda parte: Der Sommer (El verano)

Nº 9: Im grauen Schleier rückt heran (Como un velo gris irrumpe la primera luz de la mañana) Comienza con un adagio en do menor y luego en do mayor. La introducción muestra el alba, y precede el recitativo con orquesta de Lucas; luego entra Simón. Los motivos del oboe evocan el canto del gallo.

Nº 10: Der munt’re Hirt versammelt nun (El alegre pastor reúne a su rebaño) Comienza con un allegretto en fa mayor, luego de una llamada de trompas que evoca el Kuhreihen (melodía simple interpretada tradicionalmente por la trompa que rememora a los pastores suizos alpinos mientras conducen su ganado hacia o desde el pasto), el aria de Simón toma la forma de una pastoral, seguida del recitativo de Hanne: Die Morgenröte bricht hervor (Se desata el amanecer).

Nº 11: Sie steigt herauf die Sonne (¡Ya viene el sol! ¡Ya se levanta!) Es un número para trio y coro con un largo motivo cromático ascendente (Largo e allegro, andante, allegro en re mayor) que evoca la salida del sol con la entrada escalonada de la soprano, el tenor, el bajo y luego el coro, acción que se repite en otras dos oportunidades.

Nº 12: Nun regt und bewegt sic halles umher (Todo es ajetreo y movimiento alrededor). Recitativo con clave y continuo de Simón, seguido por el recitativo de Lucas con orquesta

Nº 13: Dem Druck erlieget die Natur (Toda la naturaleza sufre) Cavatina de Lucas con acompañamiento de las cuerdas con sordina, una flauta y un oboe que hace breves apariciones rítmicas. Largo en mi mayor.

Nº 14: Willkomme jetzt, o dunkler Hain (Bienvenido eres ahora, ¡oh, oscuro bosque!). Introducción y recitativo de Hanne con orquesta.

Nº 15: Welche Labung für die Sinne (¡Qué recreo para los sentidos!) Preludio, adagio, después allegro en si bemol mayor. Aria de Hanne. En el adagio solo intervienen las cuerdas y un oboe solista, el resto de los instrumentos van apareciendo en el allegro para reforzar la idea del surgimiento renovado de las fuerzas.

Nº 16: O seht! Es steiget in der Schwülen Luft (¡Oh, mirad! En el aire borrascoso). Recitativo de Simón y Lucas con clave y continuo, seguido de un redoble de timbales solo ad libitum, a continuación, recitativo acompañado de Hanne acompañada por pizzicatos de todas las cuerdas.

Nº 17: Ach, das Ungewitter nacht! (¡Ay, la tempestad se acerca!) Orquesta y coro interpretan un allegro assai, luego allegro en do menor. La tormenta se desata con un fortissimo de toda la orquesta. Este violento pasaje inaugura las grandes escenas de tormenta del siglo XIX. La segunda parte, allegro, es tratada en forma de fuga, con la flauta imitando los relámpagos, antes de que, poco a poco, vuelva la calma y concluya la pieza con un solo de cuerdas en pianissimo

Nº 18: Die düst’ren Wolken trennen sich (Las oscuras nubes se disipan) La soprano, el tenor y el bajo, comienzan con intervenciones individuales un allegretto en fa mayor, que se transformará luego en un trio allegro en mi bemol mayor, para conceder posteriormente el protagonismo al coro. En este fragmento, durante la intervención de los solistas, tienen lugar las imitaciones de diferentes sonidos de animales, incluyendo el famoso croar de ranas que provocó las disputas entre Haydn y su libretista. (40/42 minutos)

Tercera parte: Der Herbst (El otoño)

Nº 19: Was durch seine Blüte (Lo que en la florida primavera) El tema de la introducción es la emoción que siente el agricultor por la abundante cosecha, es un allegretto en sol mayor seguido por un recitativo con orquesta de Hanne, y más tarde un recitativo acompañado de clave y continuo de Lucas y Simón.

Nº 20: So lohnet die Natur den Fleiß (Así recompensa la naturaleza el esfuerzo) Allegretto para bajo, luego tenor y soprano, finalmente trío, luego se agrega el coro più allegro en do mayor, para finalizar en una fuga.

Nº 21: Seht, wie zum Haselbusche dort (Mirad como los niños corren). Recitativo con clave y continuo de Hanne, Simón y posteriormente, Lucas.

Nº 22: Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! (Ustedes, hermosas damas de la ciudad, ¡vengan!) Dúo de Lucas y Hanne (allegretto en si bemol mayor, adagio en do mayor, allegro en si bemol mayor), tiene estructura de dúo de amor de ópera.

Nº 23: Nun zeiget das entblößte Feld (Ahora se ven sobre el campo segado). Recitativo con clave y continuo de Simón.

Nº 24: Seht auf die breiten Wiesen hin! (¡Mirad la gran pradera!) Introducción allegro luego più moto en la menor y la mayor, en el aria de Simón la música imita el acecho de un perro a su presa, la tentativa desesperada del ave por escapar (doble trino ascendente), el disparo de la escopeta (fortissimo de toda la orquesta sobre la nota re) y la caída del ave al suelo (la voz de Simón desciende dos octavas).

Nº 25: Hier treibt ein dichter Kreist/Die Hasen aus dem Lager auf (Aquí, un nutrido grupo de cazadores/ empuja a las liebres fuera de su madriguera). Recitativo con orquesta de Lucas.

Nº 26: Hört! Hört das laute Getön (¡Escuchad!, un potente sonido) La entrada de las trompas interrumpe el recitativo e introduce una serie de llamadas de caza que realizan los trombones. Vivace en re mayor después mi bemol. Dialogo entre las voces masculinas y femeninas del coro

Nº 27: Am Rebenstocke blinket jetzt (En la cepa brilla ahora). Recitativo con clave y continuo de los tres solistas.

Nº 28: Juhe! Juhe! Der Wein ist da (¡Hurra, el vino está ahí!) El coro de la vendimia está dividido en dos partes: el allegro molto utiliza temas regulares y animados; el allegro assai comienza con un Ländler (es una danza folclórica en compás de 3/4 que fue muy popular en Austria, el sur de Alemania y la Suiza alemana a fines del siglo XVIII) y a medida que va creciendo la embriaguez el aria termina con una fuga orquestal mientras el coro vacila y sigue ocupado en la bebida. La coda introduce instrumentos poco utilizados por Haydn como son el triángulo y la pandereta; el pasaje concluye con dos potentes ¡Vivas! (30/32 minutos)

Cuarta parte: Der Winter (El invierno)

Nº 29: Nun senket sich das blasse Jahr (Ya se aproxima el año a su fin) La introducción representa la espesa niebla con la que se anuncia el invierno, adagio ma non troppo en do menor en impactante contraste con el final del otoño, y recitativo con orquesta de Simón.

Nº 30: Aus Lapplands Höhlen - Licht und Leben sind geschwächet (De las cuevas de Laponia -Luz y vida se extinguen) Recitativo y cavatina de Hanne con acompañamiento de cuerdas solas, largo en fa mayor.

Nº 31: Gefesselt steht der breite See (Congelado está el ancho mar). Recitativo de Lucas primero con clave y continuo, y luego con orquesta.

Nº 32: Hier steht der Wand’rer nun (Aquí hay un viajero, confuso y dudoso) Aria de Lucas sobre el tema del viejo poema inglés The Wanderer (Preservado solo en la antología conocida como el Libro de Exeter). En el presto en mi menor, atascado en la nieve, el viajero está perdido; desanimado, el tono se vuelve cada vez más schubertiano. La alegría llega en el allegro cuando percibe las luces del refugio.

Nº 33: So wie er naht schallt in sein Ohr (Conforme se aproxima el aullido del viento). Recitativo con clave y continuo de los tres solistas.

Nº 34: Knurre, schnurre, knurre! (¡Ruge, ronronea, ruge!) Canción de Hanne con coro sobre texto de la Canción de las hilanderas de Gottfried August Bürger y para el que Haydn inventa una melodía popular. El intercambio de texto entre el coro y la solista evoca el sonido de una rueca. Allegro en re menor.

Nº 35: Abgesponnen ist der Flachs (Cuando el lino ya está hilado). Recitativo con clave y continuo de Lucas.

Nº 36: Ein Mädchen, das auf Ehre hielt (Había una vez una muchacha) Canción de Hanne con coro para la cual utiliza textos de Christian Felix Weisse. Moderato en sol mayor

Nº 37: Vom dürren Osten dringt ein scharfer Eishauch jetzt hervor (Del árido Este sopla un penetrante viento gélido). Recitativo con clave y continuo de Simón.

Nº 38: Erblicke hier, betörter Mensch - Nur Tugend bleibt (¡Mirad bien, hombres ciegos...¡- Sólo la virtud permanece) Aria y recitativo de Simón, donde el texto regresa al poema de Thomson. En el largo, Haydn cita el movimiento lento de la Sinfonía Nº 40 de Mozart, luego pasa a allegro molto en mi bemol mayor.

Nº 39: Dann bricht der große Morgen an (Entonces nace la mañana excelsa), allegro moderato en do mayor. Los cuatro primeros compases están reservados a los vientos y los timbales, marcando un forte al contrafagot y a la primera trompeta, y piano al resto de instrumentos. El trío de solistas y el doble coro dialogan antes de que tenga lugar una grandiosa fuga, una suerte de llamada a la humanidad inspirada en las teorías masónicas de la época. A continuación se producen fanfarrias en las trompas, una falsa cadencia en fa mayor, tras un largo silencio los coros ponen el punto final proclamando del veces la palabra Amén. Este monumental final, más incluso que el de La creación, dejó atónitos a los contemporáneos del compositor.

La duración de la ejecución es aproximadamente de 135 minutos.

El estreno de la obra, al igual que el de La creación, se produjo en dos etapas, uno para los nobles que financiaban su escritura, y otro para el público en general. El primero tuvo lugar en Viena, el 24 de abril de 1801, en el palacio del príncipe Schwarzenberg. El estreno público se produjo en el Burgtheater de Viena el 29 de mayo de 1801. Los solistas fueron los mismos que en La creación: Mathias Rathmayer, Ignaz Saal y la hija de este último, Thérèse Saal. Después del éxito indiscutible de La creación, la opinión de los críticos de la época fue más matizada, sobre todo en la forma de tratar las pinturas musicales.

La primera edición de la obra fue publicada por Breitkopf & Härtel en mayo de 1802 en un doble volumen; uno con el texto en alemán y su traducción inglesa, y el otro con el texto en alemán y una traducción francesa. La partitura original ha desaparecido, pero se conservan copias de las partes separadas. August Eberhard Müller realizó una reducción para piano a petición del editor, para la cual Joseph Haydn aportó algunas correcciones.

La primera representación en el Teatro Colón se produjo en 1939 (dos representaciones), con la dirección de Erich Kleiber y la participación de Edith Fleischer, soprano; Andrés Böhm, barítono y Koloman von Pataky, tenor. Otras dos representaciones se efectuaron el 5 y 7 de octubre de 1964 con el Coro Asociación Wagneriana con la dirección de Herman Kumok, mientras que la Orquesta Filarmónica de Buenos Aires estuvo bajo la batuta de Louis Soltesz, siendo los solistas: Maria Kallay, soprano; Ángel Mattiello, barítono y Per Drewsen, tenor, en esta oportunidad no se interpretaron los números 12, 14, 15, y 34.

El texto bilingüe alemán, español se encuentra en http://www.kareol.es/obras/cancioneshaydn/lasestaciones.htm

Una gran versión con la Filarmónica de Viena se puede ver en: https://www.youtube.com/watch?v=l3O2K-LyJ9o

Bibliografía:

Clark, Caryl (2005) The Cambridge Companion to Haydn. Cambridge: Cambridge University Press.

Dies, Albert Christoph (1810) Biographical Accounts of Joseph Haydn, Vienna. English translation by Vernon Gotwals, in Haydn: Two Contemporary Portraits, Milwaukee: University of Wisconsin Press.

Heartz, Daniel (2009) Mozart, Haydn, and Early Beethoven: 1781-1802. New York: Norton.

Humphreys, David (2009) "Fugue," article in David Wyn Jones, ed., Oxford Composer Companions: Haydn. Oxford: Oxford University Press.

Jones, David Wyn (2009) "Breitkopf & Härtel," article in David Wyn Jones, ed., Oxford Composer Companions: Haydn. Oxford: Oxford University Press.

Olleson, Edward (2009) "Seasons, The", article in David Wyn Jones, ed., Oxford Composer Companions: Haydn. Oxford: Oxford University Press.

Robbins Landon, H. C. (1959) The Collected Correspondence and London Notebooks of Joseph Haydn. London: Barrie and Rockliff.

Rosen, Charles (1971) The Classical Style. New York: Norton.

Buchmann – Roigt Collection

Wikipedia

Cesar Dillon: Asociación Wagneriana

 

Víctor Fernández, 2018 ©

www.avantialui.org

 

Independencia 3721 1º C (C1226AAC) Buenos Aires - Tel.: 5263 - 0323 - info@avantialui.com.ar